仙桃预应力钢绞线价格 哈珀柯林斯出版社法国分公司称:正逐步放弃人工翻译,将测试人工智能辅助翻译

近日仙桃预应力钢绞线价格,数十位曾与哈珀柯林斯法国公司定期合作的译者陆续接到电话,被告知他们与该出版社的合作即将结束。出版社称正逐步放弃人工翻译,将委托外部服务提供商使用机器翻译软件处理文本,并直接聘请自由译者对机器生成的法语译文进行校对。
编译丨申璐
电影《机器管家》(1999)剧照。
近日,大型出版社哈珀柯林斯旗下的法国分公司(HarperCollins France)证实,他们正在逐步减少人工翻译,并考虑用机器翻译替代人工翻译。不少译者公开称对此感到愤怒,以法国文学翻译家协会(ATLF)为代表的几个团体也公开表态此举“令人无法接受”,并斥责这一决定“剥夺图书工作者专业知识和创造力,剥夺读者接触充满活力和人文关怀的文学作品的心态”。
据《书商》杂志报道,这一变动已经酝酿数周。此前,法国文学翻译家协会 (ATLF) 和团体 En Chair et en Os(血肉之躯:为了人类翻译)曾发表过一封信函,称“在过去的几周里,数十名经常与哈珀柯林斯法国公司合作的译者接到电话,被告知他们与该出版社的合作即将结束”,并且“他们目前的合同将是最后一份合同”。
曾与该公司有合作关系的译者们被告知,他们的工作将由一家名为Fluent Planet(暂译,流利星球)的传播机构完成,该机构使用机器翻译软件。该机构的一位发言人告诉《书商》杂志,它们使用独特的混合模式,结合了“内部语言辅助工具和由专业文学翻译人员进行的系统化人工翻译”,并表示其服务并非旨在取代人类的专业知识或编辑判断,而是一种“辅助工具”。
此举与包括英国泰勒弗朗西斯出版社在内的多家出版商此前发布的类似声明相呼应。部分初创公司(如GlobeScribe和 Ailaysa 等)也有意踏入这一趋势。
哈珀柯林斯法国公司也对这一决定进行了“辩护”。该公司一位发言人告诉《出版人周刊》,“没有任何哈珀柯林斯出版集团旗下的言情小说集完全使用人工智能生成的机器翻译进行翻译。”但文学网站Lit Hub认为,这个“目前”似乎另有隐情。
哈珀柯林斯法国公司发言人称,这一决定基于过去几年对整个出版业的行情判断。“近年来,钢绞线厂家我们的哈珀柯林斯言情小说系列在法国市场的销量一直在下滑。我们希望继续以目前非常低的零售价(例如,《蔚蓝》系列售价为4.99欧元)为读者提供尽可能多的出版物。” 哈珀柯林斯的一位发言人补充说。
手机号码:13302071130然而,这一解释并没有得到太多出版界内外人士的理解与支持。美国作家蒂芙尼·麦克丹尼尔(Tiffany McDaniel)在其个人社交媒体上分享了这一消息,并建议其他作家在合同中加入“禁止人工智能”条款。她说:“译者也是作家,我们必须互相保护。”她还补充道:“言情小说或许是第一个成为目标的类型,但绝不会是最后一个。”
法国文学翻译家协会 (ATLF) 和团体 En Chair et en Os(血肉之躯:为了人类翻译)在联合声明中也强烈谴责了这一举动。“图书工作者、出版主管、读者们:我们绝不能接受‘自动翻译’进入出版业,”两家机构表示。“我们必须重申我们对人类在有尊严的工作条件下创作的文本的坚定拥护。”
《书商》杂志在最新发布的一篇评论文章中则提出了其他担忧——任何一位并非身处困境的文学译者都不会接受这种方式,尤其是在他们仍然要“对最终文本负全部责任”的情况下。人工智能翻译根本不胜任,而唯一能让它们胜任的方法就是几乎全部重译一遍。但这样一来,他们得到的报酬却只有真正翻译的一小部分。
与此同时,将作者的作品交给一家私营公司来训练其人工智能系统,显然会涉及数据保密问题——如果人工智能生成的译文明显带有痕迹,那么对作者声誉的影响就更加显而易见了。那么在此种情况下,究竟谁会成为最终的赢家?
参考链接:
1. Bradage de la traduction, plan social invisible : Harlequin passe à l'IA
https://mailchi.mp/atlf/invitation-la-rception-des-nouveaux-adhrents-et-stagiaires-de-latlf-8351078?e=bc89f55b19
2. Harlequin France to Test AI-Assisted Translation
https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/international/international-book-news/article/99385-harlequin-france-to-test-ai-translation.html
审理中,复审和无效审理部合议组率先就涉案实用新型专利无效宣告请求开展审查,法院合议庭全程旁听并同步梳理技术争议与当事人意见。随后,法院迅速开展民事侵权案件庭审,结合无效审理中已明晰的技术事实与权利要求变动等情况,经多轮调解,最终促成当事人达成长期产业合作,并双双撤回诉讼与无效请求。整个过程仅用时3个工作日,较以往动辄一年的程序大幅压缩,真正实现“案结事了、合作共赢”。
“十五五”规划建议指出,建设现代化产业体系,巩固壮大实体经济根基。同时指出,加快建设金融强国。大力发展科技金融、绿色金融、普惠金融、养老金融、数字金融。通过金融创新,为产业转型注入动能。
3. Harlequin France ‘trials AI translation’
https://www.thebookseller.com/news/harlequin-france-outsources-translation-to-ai
4. Harlequin France is firing its human translators and replacing them with—welp, you guessed it.
https://lithub.com/harlequin-is-firing-its-human-translators-and-replacing-them-with-welp-you-guessed-it/
本文为编译内容。编译:申璐;编辑:张进;校对:赵琳。欢迎转发至朋友圈。
相关词条:玻璃棉 塑料挤出机设备 钢绞线仙桃预应力钢绞线价格
热点资讯/a>
- 湖州预应力钢绞线价格 杉杉集团重整决战 方大炭素突然撤场
- 新余预应力钢绞线厂 精选足篮专家:刘畅豪取11连红 罗尼&a
- 南昌预应力钢绞线厂 耐克2025财年第三季度实现营收113亿
- 湖州预应力钢绞线价格 巴尔泰萨吉:我有球队和教练的信任 莱奥
- 仙桃预应力钢绞线价格 助AMD X3D处理器释放极致性能,
